Warning: PHP Request Startup: open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php82/sess_02bf2c6d7c340d35dc7345c620192f2f, O_RDWR) failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: PHP Request Startup: Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php82) in Unknown on line 0
Sergei lähti, Sergey palasi – itärajan passintarkastajia huijataan ravistelemalla vähän kyrillisiä aakkosia – Uutisalue

Sergei lähti, Sergey palasi – itärajan passintarkastajia huijataan ravistelemalla vähän kyrillisiä aakkosia

Vaalimaan raja-asemalla kärysi äskettäin väärennetyllä ID-kortilla ranskalaismieheksi pyrkinyt lumeavioliiton solminut venäläismies.

Yhtä lailla kärysi maailmanmatkaajana esiintynyt venäläisnainen, jonka indonesialainen viisumi oli väärennös samoin kuin passin 16 rajanylitysleimaa.

Todellisuudessa nainen oli lymynnyt Schengen-alueella.

Kaakkois-Suomen rajavartiosto tiedotti ja Ilta-Sanomat uutisoi tapauksista maanantaina.

– Tämä liittyy nykyisin matkustuskuvioihin, pyritään helpottamaan omaa liikkumista tai peittämään jotain, arvioi päivystävä tutkinnanjohtaja Tomi Salmi rajavartiolaitokselta.

Edellisten kaltaiset kommervenkit ovat Salmen mukaan uudehko ilmiö, mutta siinä, että itärajan passitarkastuksessa pyritään huijaamaan, ei ole mitään uutta.

– Venäläisten osalta aikaisempi modus operandi oli, että aito passi on ollut helppo saada uudella tavalla litteroituna, Salmi kertoo.

– Henkilöllisyys ei muutu, mutta se ei silti nouse esiin haussa eikä henkilön vanha historia, jota halutaan peitellä.

Modus operandi on latinaa ja tarkoittaa toiminnan tapaa tai työn tapaa. Kriminologiassa sillä tarkoitetaan tietyn rikollisen tyypillistä tapaa toimia.

– Tätä on ollut vuosikausia, Salmi sanoo.

– Rahalla maksamalla saa Venäjällä uudet paperit. Heidän omasta näkökulmastaan henkilöllisyys ei vaihdu, vaikka nimen kirjoitusasua muutetaan pikkuisen.

Venäläisen passissa henkilön nimi kirjoitetaan latinalaisilla aakkosilla. Uuteen passiin se voidaan kirjoittaa hiukan eri tavalla kuin luki vanhassa passissa.

– Silloin se ei meille tullessa pomppaa heti punaiselle, jos henkilöllä on ”vanhoja historioita”. Hän saa puhdistettua pöytänsä, Salmi kuvailee.

– Ne voivat olla hyvinkin pieniä yhden tai kahden kirjaimen muutoksia, esimerkiksi Sergeistä tulee Sergey. Sukunimissä variaatioita on enemmän.

Salmi korostaa, että kysymys on virallisista passeista, ei väärennetyistä.

– Ne ovat virallisia asiakirjoja eikä siinä tapahdu heidän omien viranomaistensa taholta mitään väärää.

Salmen mukaan menetelmä on ”hyvinkin yleinen”.

– Säännöllisesti niitä on liikenteessä. Ne alkoivat tulle selkeämmin esiin, kun alettiin tehdä sormenjälkitunnistuksia.

Salmen arvion mukaan kaikki uudella tavalla translitteroidut nimet eivät ole syntyneet tarkoitushakuisesti.

– Enimmät kyllä.

Venäjän translitterointi on venäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä.

Suomen kielessä venäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia.

Esimerkiksi englannin kieleen venäläiset nimet translitteroidaan eri tavalla.

Tämän vuoksi ja käytännössä muutenkin translitterointi on vain yksi tapa kirjoittaa jonkun nimi – jonkun muun mielestä väärin.

Kyrillinen kirjaimisto on kirjoitusjärjestelmä, joka perustuu glagoliittiseen ja kreikkalaiseen kirjaimistoon.

Vuonna 863 Pyhä Kyrillos ja Pyhä Methodios saivat Bysantin hallitsijalta tehtävän luoda slaavilaisille kielille yhtenäinen kirjoitusjärjestelmä.

Apenniinien niemimaalla 700 luvulla ennen ajanlaskun alkua kehityt latinalaiset aakkoset ovat laajimmin käytetty kirjoitusjärjestelmä.

Ne ovat käytössä muun muassa suomen kielessä.

Source Link is.fi